Back to E-commerce Dictionary

Product content vertaalmanagement

Content management1/5/2026Advanced Level

Het systematische proces van het vertalen van product content voor verschillende talen en markten, om nauwkeurigheid en culturele relevantie te waarborgen.

What is Product content vertaalmanagement? (Definition)

Product content vertaalmanagement is de manier waarop u productinformatie geschikt maakt voor verschillende talen en markten. Het gaat hierbij om meer dan een letterlijke vertaling van woorden. U past teksten zo aan dat ze aansluiten bij de cultuur en gewoonten van de lokale klant. Dit proces helpt u om internationaal een consistente merkervaring te bieden. Binnen een PIM systeem zoals WISEPIM organiseert u de volledige workflow voor deze vertalingen. U stuurt teksten naar menselijke vertalers of gebruikt AI-tools voor een snelle eerste opzet. Het systeem bewaart vertaalgeheugens en woordenlijsten zodat u vaktermen overal hetzelfde gebruikt. Na een controle plaatst u de vertaalde content direct terug in uw webshop. Dit bespaart tijd en voorkomt fouten bij het handmatig kopiëren van gegevens.

Why Product content vertaalmanagement is Important for E-commerce

Goede vertalingen helpen u om producten succesvol te verkopen in het buitenland. Klanten kopen sneller als productinformatie in hun eigen taal en cultuur beschikbaar is. Fouten in vertalingen zorgen vaak voor verwarring en wantrouwen bij de koper. Dit leidt tot meer retouren en schade aan uw merknaam. Met product content vertaalmanagement zorgt u dat teksten in elke markt kloppen en aantrekkelijk zijn. Dit verhoogt de conversie en vermindert het aantal vragen aan uw klantenservice. Een PIM systeem zoals WISEPIM helpt u om deze vertalingen centraal te beheren voor al uw internationale kanalen. Zo biedt u overal een duidelijke en persoonlijke winkelervaring.

Examples of Product content vertaalmanagement

  • 1Een sportmerk gebruikt vertaalmanagement om productteksten en specificaties te vertalen voor webshops in Duitsland, Frankrijk en Spanje.
  • 2Een modewinkel stuurt namen van collecties en slogans naar een vertaalbureau. Zo passen de teksten altijd bij de lokale trends in Italië en Nederland.
  • 3Een softwarebedrijf vertaalt technische handleidingen en documentatie voor klanten over de hele wereld.
  • 4Een speelgoedmaker vertaalt veiligheidswaarschuwingen en leeftijdsadviezen. Zo voldoet het bedrijf aan de regels in elk land waar zij verkopen.

How WISEPIM Helps

  • Geïntegreerde vertaalworkflows: WISEPIM koppelt direct met externe vertaaldiensten. Het systeem regelt het volledige proces van het exporteren tot het importeren van uw teksten.
  • Meertalige ondersteuning: U beheert en publiceert productinformatie in elke gewenste taal. WISEPIM ondersteunt een onbeperkt aantal talen voor al uw internationale markten.
  • Versiebeheer voor vertalingen: WISEPIM slaat de geschiedenis van al uw vertalingen op. U herstelt hiermee eenvoudig oude versies en behoudt altijd de controle over uw content.
  • Gecentraliseerde woordenlijsten: WISEPIM beheert uw eigen woordenlijsten en vertaalgeheugens. Zo gebruikt u in elke taal de juiste vaktermen en blijft uw communicatie overal gelijk.

Common Mistakes with Product content vertaalmanagement

  • Bedrijven bewaren productdata vaak op losse plekken in plaats van centraal in een PIM-systeem. Dit leidt tot verschillende versies van teksten op uw webshops en kanalen.
  • Vertrouwen op automatische vertalingen zonder controle door mensen is riskant. Dit leidt vaak tot onjuiste vertalingen die niet passen bij de lokale cultuur.
  • Zonder duidelijke stijlgidsen en woordenlijsten per taal wordt de merkstem inconsistent. Vertalers gebruiken dan verschillende woorden voor dezelfde onderwerpen.
  • Bedrijven vergeten vaak om vertaalde teksten aan te passen voor lokale SEO. Hierdoor vinden buitenlandse klanten uw producten minder makkelijk in zoekmachines.
  • Een onduidelijk proces voor vertaling en goedkeuring veroorzaakt vertraging. Fouten worden niet opgemerkt en de content staat niet op tijd online.

Tips for Product content vertaalmanagement

  • Verzamel alle productinformatie in een PIM-systeem voordat u begint met vertalen. Zo werkt u altijd vanuit één centrale bron met de juiste gegevens.
  • Maak voor elke taal een stijlgids en een woordenlijst. Dit helpt vertalers om overal dezelfde woorden en dezelfde toon te gebruiken die bij uw merk past.
  • Laat de vertalingen controleren door moedertaalsprekers. Zij zien of de tekst natuurlijk klinkt, cultureel klopt en of de SEO-termen goed zijn gekozen.
  • Bepaal welke teksten het eerst vertaald moeten worden. Kijk naar welke markten het belangrijkst zijn en welke producten het langst meegaan. Zo zet u uw budget slim in.
  • Gebruik Translation Memory (TM) en Term Bases (TB) om vertalingen op te slaan. Hierdoor hoeft u dezelfde tekst nooit twee keer te vertalen. Dit bespaart tijd en verlaagt de kosten.

Trends Surrounding Product content vertaalmanagement

  • AI-gestuurde vertaling en kwaliteitsborging: Geavanceerde AI voor initiële vertaalconcepten en geautomatiseerde controles op grammatica, tone-of-voice en merkconsistentie, wat de menselijke inspanning vermindert.
  • Integratie van PIM met Translation Management Systems (TMS): Naadloze gegevensstroom tussen PIM en TMS om de export van content voor vertaling en de import van vertaalde content te automatiseren, wat zorgt voor nauwkeurigheid en snelheid.
  • Real-time vertaling voor dynamische content: Vraag naar directe vertaling van dynamische content zoals user-generated reviews of live chat, vaak met behulp van AI en API-integraties.
  • Focus op multimodale contentvertaling: Uitbreiding verder dan tekst, inclusief vertaling en lokalisatie van afbeeldingen, video's en audiocontent voor een rijkere wereldwijde klantervaring.

Tools for Product content vertaalmanagement

  • WISEPIM: Centraliseert productdata en faciliteert integratie met Translation Management Systems (TMS) voor gestroomlijnde contentexport en -import.
  • Akeneo: Een PIM-systeem dat productinformatie beheert en connectors biedt voor integratie met diverse vertaaldiensten.
  • Salsify: Een Product Experience Management (PXM) platform dat PIM-functionaliteiten biedt en uitgebreide contentlokalisatieworkflows ondersteunt.
  • Phrase: Een robuust Translation Management System (TMS) voor het beheren van vertaalprojecten, woordenlijsten en translation memory.
  • Trados Studio: Een toonaangevende computer-assisted translation (CAT) tool voor professionele vertalers en vertaalbureaus.

Related Terms

Also Known As

lokalisatie managementmeertalig content managementvertaal workflow management