Back to E-commerce Dictionary

Product content lokalisatie workflow

Process management1/5/2026Intermediate Level

Een product content lokalisatie workflow is het gestructureerde proces voor het aanpassen van product content (beschrijvingen, afbeeldingen, attributen) voor specifieke taal- en cultuurmarkten.

What is Product content lokalisatie workflow? (Definition)

Een product content lokalisatie workflow is een proces om productinformatie geschikt te maken voor verschillende internationale markten. Dit proces gaat verder dan een simpele vertaling. U past de teksten ook aan op lokale wetten, gewoontes, maten en valuta. Ook houdt u rekening met lokale zoektermen voor SEO. De workflow bestaat meestal uit deze stappen: * Productgegevens verzamelen uit een PIM systeem * Teksten vertalen en cultureel aanpassen * Inhoud laten controleren door moedertaalsprekers * De kwaliteit en technische nauwkeurigheid controleren * Producten publiceren naar lokale webshops of marktplaatsen Een goede workflow helpt u om sneller nieuwe markten te betreden. Het voorkomt fouten en zorgt voor een herkenbaar merk in elk land. Met een systeem zoals WISEPIM voert u deze stappen efficiënt uit. Hierdoor staan uw producten sneller online in het buitenland en biedt u klanten overal een passende ervaring.

Why Product content lokalisatie workflow is Important for E-commerce

Een product content lokalisatie workflow is een vast proces om productgegevens aan te passen aan buitenlandse markten. Dit is onmisbaar als u internationaal verkoopt. U biedt informatie aan in de taal van de klant. Ook houdt u rekening met lokale voorkeuren en eenheden. Dit vergroot het vertrouwen van de bezoeker. Het resultaat is een hogere conversie in uw webshop. Zonder duidelijke workflow maakt u sneller fouten. Het vertalen en aanpassen kost dan te veel tijd. Ook blijft de kwaliteit van de data vaak achter. Met een strak proces lanceert u producten sneller in nieuwe landen. U weet zeker dat alle content voldoet aan de lokale eisen. Een PIM systeem zoals WISEPIM helpt u om deze stappen efficiënt te beheren.

Examples of Product content lokalisatie workflow

  • 1Een modewinkel vertaalt productbeschrijvingen en maattabellen van het Engels naar het Nederlands en Duits. De winkel gebruikt hierbij lokale modetermen zodat de tekst natuurlijk overkomt bij de klant.
  • 2Een elektronicamerk past productspecificaties zoals voltage en stekkertypes aan voor verschillende regio's. Zo kloppen de technische gegevens altijd voor de lokale markt.
  • 3Een voedingsbedrijf vertaalt ingrediëntenlijsten en voedingswaarden om aan de EU-regels te voldoen. Daarnaast passen ze recepten aan zodat deze aansluiten bij de lokale smaak van de consument.
  • 4Een interieurmerk past de bijschriften van afbeeldingen aan en kiest andere lifestyle-foto's per land. Hierdoor sluit de presentatie van de producten beter aan bij de lokale cultuur en woonstijl.

How WISEPIM Helps

  • Gestructureerd lokalisatiebeheer: WISEPIM helpt u bij het opzetten van vaste stappen voor uw vertalingen. De software stuurt productinformatie automatisch door naar de juiste vertalers en controleurs voor elke markt.
  • Versiebeheer en consistentie: Het systeem houdt alle versies van uw teksten nauwkeurig bij. Dit voorkomt fouten en zorgt dat uw productinformatie in elke taal van dezelfde hoge kwaliteit blijft.
  • Integratie met vertaaltools: WISEPIM koppelt direct met uw vertaalsoftware (TMS) of gebruikt ingebouwde vertaalfuncties. Hierdoor wisselt u gegevens sneller uit zonder handmatig werk.
  • Schaalbare wereldwijde expansie: U breidt uw aanbod eenvoudig uit naar nieuwe landen. WISEPIM automatiseert het vertaalproces. Zo zet u snel veel producten online zonder dat er opstoppingen ontstaan.

Common Mistakes with Product content lokalisatie workflow

  • Geen native speakers gebruiken voor vertalingen. Hierdoor sluit de tekst vaak niet aan bij de lokale cultuur.
  • Lokale SEO en zoekwoordenonderzoek overslaan. Uw producten zijn dan minder goed vindbaar voor klanten in die markt.
  • De lokalisatie niet koppelen aan uw PIM- of e-commerce systeem. Dit zorgt voor handmatige fouten en kost veel extra tijd.
  • Lokalisatie zien als een eenmalige klus. Het is een proces dat moet meegroeien met veranderingen in de markt.
  • Lokale wetten en regels per land negeren. Dit kan leiden tot boetes of producten die u niet mag verkopen.

Tips for Product content lokalisatie workflow

  • Zet alle productinformatie eerst in een PIM-systeem. Dit zorgt voor kloppende data in alle talen en voorkomt fouten.
  • Maak stijlgidsen en woordenlijsten voor elke markt. Zo gebruikt u overal de juiste toon en woorden die passen bij de lokale cultuur.
  • Werk samen met lokale teams en native speakers voor feedback. Gebruik hun tips om vertalingen en teksten steeds verder te verbeteren.
  • Gebruik WISEPIM om content automatisch te versturen naar uw TMS en e-commerce platform. Dit versnelt het proces en voorkomt handmatig werk.
  • Controleer gelokaliseerde content op vaste momenten. Pas teksten aan bij nieuwe regels, productupdates of reacties van klanten.

Trends Surrounding Product content lokalisatie workflow

  • AI-powered Translation and Localization: Inzet van geavanceerde AI en Machine Translation (MT) met menselijke post-editing voor snellere, kosteneffectievere initiële vertalingen, vooral voor grote volumes content.
  • Automated Workflow Orchestration: Diepe integratie van lokalisatieplatforms met PIM- en e-commerce systemen voor naadloze contentoverdracht, vertaling en publicatie, wat handmatige interventie aanzienlijk vermindert.
  • Headless Localization: Het loskoppelen van content van presentatielagen maakt een flexibelere en consistentere lokalisatie over meerdere kanalen (web, mobiele apps, IoT-apparaten) vanuit een centrale contenthub mogelijk.
  • Dynamic Content Localization: Het personaliseren van gelokaliseerde content op basis van gebruikersgedrag, real-time data en specifieke microsegmenten, verder dan statische vertalingen om zeer relevante ervaringen te leveren.
  • Sustainability in Localization: Toenemende focus op het optimaliseren van lokalisatieprocessen om resourceverbruik te verminderen (bijv. minder iteraties, efficiënte reviewcycli) en het benutten van duurzame taal service providers.

Tools for Product content lokalisatie workflow

  • WISEPIM: Centraliseert productdata, beheert attributen voor lokalisatie en faciliteert content export/import voor vertaling, waardoor de lokalisatieworkflow wordt gestroomlijnd.
  • Akeneo PIM: Biedt een centrale opslagplaats voor productinformatie, ondersteunt meertalig contentmanagement en robuuste lokalisatieworkflows.
  • Salsify PIM: Biedt uitgebreide product experience management mogelijkheden, inclusief functies voor het lokaliseren van productcontent over verschillende kanalen.
  • Phrase (voorheen PhraseApp): Een uitgebreid lokalisatieplatform (TMS) voor het beheren van vertalingen, woordenlijsten, stijlhandleidingen en integratie met contentbronnen.
  • Smartling: Een AI-gestuurd translation management systeem dat integreert met PIM- en e-commerce platforms om het gehele lokalisatieproces te automatiseren en te stroomlijnen.

Related Terms

Also Known As

Content vertaalprocesMeertalige content workflowGlobale content aanpassingsproces