Een database die eerder vertaalde productcontent opslaat om segmenten automatisch te hergebruiken, wat zorgt voor consistentie en lagere lokalisatiekosten.
Automated Translation Memory is een linguïstische database die segmenten van vertaalde tekst opslaat samen met de bronversies. In een e-commerce context gaat het hierbij meestal om productomschrijvingen, technische specificaties en marketingteksten. Wanneer nieuwe content wordt geüpload voor vertaling, scant het systeem automatisch het geheugen op identieke of vergelijkbare segmenten. Als er een match wordt gevonden, haalt het systeem de bestaande vertaling op, waardoor handmatige hervertaling niet meer nodig is. Deze technologie verschilt van pure machinevertaling omdat het vertrouwt op door mensen goedgekeurde historische data in plaats van algoritmische voorspellingen. Door dit proces te automatiseren, kunnen bedrijven een consistente brand voice behouden in meerdere talen, terwijl de lokalisatieworkflow voor grote productcatalogi aanzienlijk wordt versneld.
Voor e-commerce merken die internationaal uitbreiden, kan het volume aan productdata overweldigend zijn. Het handmatig vertalen van duizenden SKU's is duur en tijdrovend. Automated Translation Memory lost dit op door ervoor te zorgen dat veelvoorkomende zinnen—zoals '100% biologisch katoen' of 'waterbestendig tot 50 meter'—slechts één keer vertaald hoeven te worden. Dit voorkomt inconsistenties waarbij dezelfde producteigenschap op verschillende pagina's anders wordt omschreven. Bovendien verlaagt het de lokalisatiekosten drastisch. Omdat bedrijven alleen betalen voor nieuwe woorden in plaats van fuzzy matches of exact matches in het geheugen, stijgt de ROI van een PIM-systeem met geïntegreerd vertaalgeheugen naarmate het assortiment groeit. Deze snelheid stelt bedrijven in staat om seizoenscollecties of nieuwe productlijnen gelijktijdig in meerdere markten te lanceren.
Can't find the answer you're looking for? Please get in touch with our team.
Contact Support